10 minutos de lectura.
No es secreto de nadie que hay ocasiones en que intentamos hablar por la radio y nos acaba saliendo un auténtico potaje de expresiones y palabras raras. Eso es en el mejor de los casos, ya que hay veces en que, con los nervios, no sabemos muy bien si nos han cambiado la proa de sitio y solo se acaba escuchando estática desde nuestra radio. Hoy me he animado a escribir un artículo en el que intento mostrar los fallos más comunes que cometemos a la hora de hablar en inglés por VHF. He incluido fallos que he cometido personalmente y otros que ido observando con los años. Ahí van algunos de los que considero más importantes a evitar:
1. Manoeuvre me, please.

En una situación de cruce entre dos barcos mercantes que naveguen a propulsión mecánica, es posible que el barco que tiene que maniobrar no lo haga. No es lo que ocurre en la mayoría de casos, pero es bien sabido que 4 horas de guardia a veces no dan lo suficiente para hacer todo el trabajo pendiente y se nos olvida mirar a la proa. Es por eso por lo que es necesario una llamada por VHF. Tras los mensajes protocolarios para avisar al otro barco y cambiar de canal de VHF, nos vamos a encontrar en la situación de decirle: ¡Manióbrame! (con un poco más de educación, si es posible). En mi experiencia he visto a muchas personas traducir esta frase directamente al inglés y esto no acaba sonando bien en absoluto. En inglés no se dice »manoeuvre me». Ni aparece en el COLREG ni en ninguna frase del SMPC. Es más, ningún nativo habla así tampoco. Por lo tanto, aunque pueda llegar a entenderse, no dice nada bueno de nosotros y pueda llevar a faltas de entendimiento. ¿Qué podemos decir en cambio? La frase correcta sería: »Please, alter your course + to starboard/port». Esta frase a mí me ha salvado de muchas comunicaciones con otros barcos. Es mucho más clara que manoeuvre me ya que literalmente estamos diciendo: »cambie de rumbo». Por lo tanto, es mejor utilizar esta expresión y no depender de traducciones directas del español que rara vez funcionan.
2. El uso de because.

Uno de los problemas que más me costaron solucionar al tener que hablar por VHF era cambiar de inglés de la calle a inglés marítimo. Cuando empecé a trabajar como oficial de puente, mi inglés era bastante bueno, pero eso me supuso ciertos problemas a la hora de comunicarme por la radio. Hubo una vez que tuve que pedirle a un barco que me maniobrase aunque era yo quien tenía que hacerlo. La razón era que nuestro barco iba en lastre, había muy mala mar y si le maniobraba, acabaría atravesado a la mar de fondo. Eso quería evitarlo ya que provocaría muchos bandazos y escoras peligrosas. Además, no había casi ningún barco más en la zona. Total, que llamé al barco y mi mensaje fue tal que así:
Hello, sir. Can I ask you to alter your course a little bit to starboard because…?
Después del because sentí que aburrí a aquel pobre hombre. Le comenté sobre la condición de carga que llevábamos, el GM que tenía, la dificultad que me supondría cambiar de rumbo y terminé preguntándole si podría ser tan amable de cambiar de rumbo tan solo un poquito. La verdad, no creo que haya entendido todo lo que dije porque probablemente acabaría medio dormido tras escuchar mi tremendo ‘’speech’’, pero al final fue solidario conmigo. Cuando estaba acabando la guardia pensé lo siguiente: ¿Qué necesidad había de contar tantos datos y razones por la radio?. No es útil y práctico. En el mar, los mensajes son claros y directos y, desde entonces, intento ahorrarme los because ya que solo llevan a que nos vayamos por las ramas. Lo que podría haber dicho es:
Hello sir. Can you please cooperate and alter your course a little bit to starboard? I am in ballast condition and if I alter my course I will have heavy rolling. Very dangerous for me. Over.
La clave del mensaje es: estoy en lastre y cambiar de rumbo es peligroso, ¿puede usted cooperar? Esta situación es algo particular ya que le estoy pidiendo que colabore cuando no debe de hacerlo y, debido a esto, es necesaria cierta justificación adicional. De lo contrario, el mensaje sería más corto y directo. En cualquier caso, independientemente de la situación, at sea, don’t beat around the bush!
3. OK.

Resulta que en inglés se suele buscar siempre la forma más simple a la hora de transmitir una idea. Si puedo decir que me gusta el helado con el menor número de palabras, lo haré. A tenor del segundo error, en el inglés marítimo también es clave ser directos y ahorrarse información innecesaria. Sin embargo, a veces se nos olvida qué información es crucial y cuál no. Uno de los fallos más comunes que he visto es responder con »OK». Está genial si quieres responder a un amigo por whatsapp, pero no tan bien en comunicaciones por VHF. Realmente el problema no es ok en sí, si no todo lo que se está obviando al decir únicamente esta palabra. ¿Cuándo usamos ok? En situaciones en las que estamos de acuerdo con algo y nos parece correcto el plan o idea. Pero, resulta que en el mar, tenemos que especificar qué es aquello con lo que estamos de acuerdo. No vale con afirmar, hay que repetir la información que nos han transmitido. Por ejemplo: si el operador de Port Control dice:
Please, rig pilot ladder 1 meter above the water. Boarding speed of 6 knots. Keep approaching until 3 miles off the main breakwater. Over.
Nosotros no podemos responder con solo ok o con un simple affirmative. En una buena comunicación, siempre es importante que cada persona sepa en todo momento que la otra ha entendido su mensaje. Al no haber contacto visual, es mandatorio repetir la información:
Affirmative/message well understood. Pilot ladder 1 meter above the water. Boarding speed of 6 knots. We will keep proceeding until 3 miles off the main breakwater. Thank you and standing by on this channel and 16. Over.
Cuando estaba de guardia y me tocaba estar en la recalada de puerto, siempre intentaba repetir la información que me daba port control, no solo para saber si lo había entendido correctamente, sino para comprobar si me había olvidado de algo. En este trabajo se pasa mucho sueño y hay muchas guardias en donde el minutero del reloj no avanza y es normal que nos despistemos o no recordemos cierta información. De ahí que sea buena práctica apuntar la información en un papel y repetirla de nuevo por la radio.
4. Hablar por la radio no tiene que parecer una carrera de Fórmula 1.

No sé si te ha pasado, pero quizá te has topado con algunas personas que se nota que compiten por ver lo rápido que son capaces de hablar por la radio y conseguir que nadie les entienda. Una vez estaba llegando a Namibia y para entrar al puerto de Walvis Bay hay que navegar por un canal señalizado por boyas. En cierto punto es obligatorio realizar un reporte a tráfico indicando posición y ETA a prácticos. Al llegar al punto, decido hacer el reporte. Como respuesta a mi mensaje, la mujer de la torre decidió darme instrucciones para seguir hasta la estación de prácticos. En ese momento me di cuenta de que en vez de silla de oficina tenía un asiento de un coche de Fórmula 1 y la velocidad punta la cogía al hablar por la radio. Sinceramente, fui capaz de entender casi todo el mensaje menos la última parte (normal, apenas vocalizaba las palabras). Total, que decidí hacerle la famosa pregunta de Can you repeat again, please? seguida de I didn’t understand the last part of your message. Parece ser que eso no le gustó a la mujer y sí, me repitió el mensaje, pero no bajó de marcha y encima respondió con tono de cabreo. Por suerte, pude entender esa última parte que me faltaba, pero toda esa situación me dejó pensando: ¿cuál es el objetivo de que las comunicaciones se vuelvan difíciles cuando todo está hecho para que sean simples y fáciles de entender?
Por una parte entiendo que la rutina de decir lo mismo cada día hace que, sin quererlo, digamos las cosas de carrerilla. También entiendo que puede haber bastante tráfico y no es cuestión de estar varios minutos con cada barco. Pero, por otro lado, las instrucciones de recalada a un barco no se pueden transmitir a la carrera ya que son cruciales para la navegación segura dentro del puerto. Al final, nuestra interacción por radio duró más tiempo del necesario si hubiera vocalizado y hablado despacio en primer lugar. Esto me lleva, de nuevo, a pensar que en el mar las prisas no son buenas compañeras y a la hora de hablar por la radio tenemos que pausar cuando toca y no hablar más rápido de lo necesario.
5. El C1 de inglés no vale de mucho por la radio.

Uno de mis objetivos al dar clases de inglés es que la gente pueda llegar a alcanzar un nivel alto y sean capaces de defenderse en cualquier parte del mundo. Es contradictorio que en esta sección quiera, en parte, »desmotivar» a las personas a conseguir un inglés avanzado. Y la razón es la siguiente: para comunicarte bien por la radio es necesario hablar con un nivel medio y no alto de inglés. La mayoría de comunicaciones son mensajes cortos, en presente, pasado o futuro simple, en donde predominan los imperativos y el vocabulario técnico. Para hablar por la radio no necesitamos el tercer condicional porque nunca vamos a hablar de situaciones del pasado que ya no se pueden cambiar. Tampoco es bueno usar modal verbs ya que expresan ambigüedad y eso es lo opuesto a lo que se busca en el mar. Y ni mucho menos queremos usar idioms o phrasal verbs que muchas veces solo los conocen los nativos. En tierra podemos hablar de mil maneras posibles, pero por VHF priman la sencillez y los mensajes claros.
Por esto mismo, cuando he tenido que hablar por radio, me intento limitar enormemente. No busco frases largas, ni tiro de gramática compleja. Mi objetivo es que mis mensajes sean como el ritmo de un metrónomo: nunca deben de pasarse de un determinado tiempo y deben ir bien marcados y espaciados. Con todo esto no intento desanimar a nadie que quiera obtener un C1 en inglés. A mí me ha dado muchos beneficios tenerlo, pero al hablar por radio, debemos ir a lo llano y lo básico. De la misma forma que en tierra podemos tener mansiones y cochazos, en el mar prima la sencillez y la austeridad.
Estos son algunos de los errores que he ido observando estos años al prestar atención a la radio y al verme a mí mismo cometer fallos. Quizá la idea más importante que podemos sacar de estos errores es que con poco se puede decir mucho y no hace falta reinventar la rueda a la hora de comunicarnos por la radio. De todos modos, mi intención con este artículo es poder ayudar a las personas a que comprendan que hablar en inglés por VHF es más sencillo de lo que realmente parece. Yo no soy ningún experto en lingüística ni tampoco creo que me exprese a la perfección en inglés (ni tampoco en español). Pero, sí creo que es importante comunicarse bien y saber transmitir ideas a los demás. Espero que de alguna forma este artículo te haya ayudado y si necesitas conocer más trucos para comunicarte mejor por la radio o deseas aprender inglés marítimo, ¡no dudes en contactarme!
Un saludo y buena proa.

